劇情介紹
一部電影想在海外獲得良好的傳播效果,優(yōu)秀的譯名是不可或缺的因素之一。有些電影的譯名不但做到了信、雅、達(dá),甚至還超越了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對(duì)馬嘴,教人哭笑不得。今天先生就帶大家看看這些電影的譯名,看看哪些譯名錦上添花,又有哪些譯名土得掉渣。
譯名黑榜
《人山人?!纷g名:《people mountain people sea》
先生點(diǎn)評(píng):只想說(shuō)這導(dǎo)演也太直接了吧,譯名簡(jiǎn)直是典型的中式英語(yǔ)。真擔(dān)心老外看到會(huì)不會(huì)以為這是兩個(gè)地名,一個(gè)叫“人民山”,一個(gè)叫“人民?!薄?/p>
《theshawshank redemption》譯名:《刺激1995》
先生點(diǎn)評(píng):這部片子是1994年首映的。據(jù)說(shuō)1995年,很多人都看好這部片子會(huì)在奧斯卡上得獎(jiǎng),但是最后卻輸給了《阿甘正傳》,發(fā)行商們受到了刺激,于是索性把片名改成了《刺激1995》。對(duì)此,只想說(shuō)一句“什么鬼”……該片另一版譯名《肖申克的救贖》則感覺(jué)要好得多。
《lolita》譯名:《一樹梨花壓海棠》
先生點(diǎn)評(píng):據(jù)說(shuō)這個(gè)譯名出自蘇軾的打油詩(shī)“鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”這里“梨花”“海棠”合用,比喻老夫少妻,“梨花”為白色,喻指白發(fā)年老的丈夫,“海棠”紅色,喻指紅顏年少的妻子?!秎olita》講述的是大叔蘿莉的故事,如果按這種解釋倒也說(shuō)得過(guò)去,不過(guò)不了解這個(gè)典故的人看到這個(gè)譯名大概會(huì)感覺(jué)十分摸不著頭腦。
《mr. & mrs. smith》譯名:《史密夫決戰(zhàn)史密妻》
先生點(diǎn)評(píng):經(jīng)典電影《史密斯夫婦》在香港竟然被翻譯成《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉麗娜朱莉看到后會(huì)作何感想……
《meet the parents》譯名:《非常外父揀女婿》
先生點(diǎn)評(píng):喜劇電影《meet the parents》在內(nèi)地翻譯成《拜見岳父大人》,在香港竟然被翻譯成《非常外父揀女婿》,真是不得不佩服香港人民神奇的創(chuàng)造力,總是能把國(guó)外引進(jìn)的電影翻譯得天雷滾滾……
譯名紅榜
《東邪西毒》 譯名:《ashes of time》(時(shí)間的灰燼)
先生點(diǎn)評(píng):《東邪西毒》開篇第一句臺(tái)詞用了《百年孤獨(dú)》式的魔幻現(xiàn)實(shí)主義口吻:“很多年之后……”暗指“時(shí)間”在影片里已經(jīng)沒(méi)有了絕對(duì)意義。在這里,時(shí)間已經(jīng)失去了精確的刻度,能夠標(biāo)定時(shí)態(tài)的尺度,是人物的感情變化。過(guò)去時(shí)發(fā)生的感情糾葛,深刻地影響了現(xiàn)在時(shí)的思想與行為。把這部電影翻譯為《ashes of time》(時(shí)間的灰燼)可謂抓住了電影的精魂,韻味無(wú)窮。
《花樣年華》譯名:《in the mood for love》(沉浸在愛(ài)的情緒里)
先生點(diǎn)評(píng):不得不佩服王家衛(wèi)的才華,每一部電影的譯名都如此傳神。若將《花樣年華》直譯出來(lái),效果會(huì)差許多,《in the mood for love》則將電影的主題彰顯無(wú)遺,這部電影王家衛(wèi)本來(lái)就沒(méi)打算講故事,他想講的就是一種“情緒”。
《waterloo bridge》譯名:《魂斷藍(lán)橋》
先生點(diǎn)評(píng):電影原名是《waterloo bridge》,如果直譯成《滑鐵盧橋》,估計(jì)觀眾一定會(huì)感到很疑惑。這個(gè)譯名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是“藍(lán)橋”中的“藍(lán)”,暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”。這個(gè)“藍(lán)”字真是驚為天人之選?!痘陻嗨{(lán)橋》四字浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題。是外國(guó)電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。
《hilary and jackie》譯名:《她比煙花更寂寞》
先生點(diǎn)評(píng):電影原名直譯過(guò)來(lái)是《希拉里和杰茜》,如果這樣翻譯真是枯燥無(wú)味,毫無(wú)特色。翻譯成《她比煙花更寂寞》不僅契合片中主人公的命運(yùn),也更具備中國(guó)語(yǔ)言的意蘊(yùn)。
《ghost》譯名:《人鬼情未了》
先生點(diǎn)評(píng):電影原名意為“鬼魂”,如果直譯,不免令人感到毛骨悚然,誤解這是恐怖片,那就離題十萬(wàn)八千里了。翻譯成《人鬼情未了》,“人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,“情未了”三字則是故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。此外,五個(gè)字平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。
編輯/王牧 文/王雨蕭