劇情介紹
大部分人可能都會(huì)有這樣的想法,能夠入圍戛納電影節(jié)的作品必然制作精良,大牌云集。但實(shí)際上,這個(gè)全球最具影響力的國際電影節(jié)還有鮮被提及的另一面。知名度高的入圍作品自然早在一開始就先聲奪人,而從名字到海報(bào)都難入觀眾法眼的影片,就只能靠出品方來賣力刷存在感了?,F(xiàn)在,《衛(wèi)報(bào)》就帶你看看,今年的戛納電影節(jié)上哪些電影在這方面的表現(xiàn)最糟糕…
《tsunambee》(蜂嘯)
對(duì)于要在電視上播放的災(zāi)難電影的取名,syfy頻道有一條第三定律:動(dòng)物和自然災(zāi)害都不能少,以達(dá)到(蹩腳)雙關(guān)語的效果,引起觀眾的注意。所以,《鯊卷風(fēng)》(sharknado)過后,《蜂嘯》(tsunambee)來襲…這樣取名有用嗎?一場能卷走大家性命的大海嘯,就是“蜂擁而至”的效果了?對(duì)此,片方的解釋是,這體現(xiàn)了“意在毀滅世界的巨型殺人蜂數(shù)量之多”。好吧,你贏了。
《guillaume: la jeunesse du conquérant》(征服者威廉)
征服者威廉的哪段人生故事最適合做成電影?當(dāng)然是征服了,你可能會(huì)這樣回答,但這部片子可不答應(yīng)。這部法國作品要講述威廉在諾曼底的童年故事,聚焦他的成長經(jīng)歷。怎么說呢,蓋·里奇也是這么想的,但你看,《亞瑟王:斗獸爭霸》的票房不就撲街了嗎?
《bunnyman vengeance》(兔頭男復(fù)仇記)
“靈感來自真實(shí)故事”,海報(bào)底部赫然印著這行字。但實(shí)在抱歉,現(xiàn)實(shí)生活中的確存在電鋸殺人狂,但穿成兔子的還真沒聽說過。出品方表示,作品融合了電影《13號(hào)星期五》和復(fù)活節(jié)的元素,還真是…讓人期待。
《woman seeks farmer》(請(qǐng)教農(nóng)場主)
雖然這部南非喜劇片直接無視了女人也能務(wù)農(nóng)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),但它想強(qiáng)調(diào)的是海報(bào)上這句話:“愛上一個(gè)人時(shí),烤的面包會(huì)更香”。聽起來還真像《唐頓莊園》伯爵老夫人在老糊涂時(shí)會(huì)說的話。
《executor》(執(zhí)行者)
出品方似乎對(duì)電影標(biāo)題存在一定誤解,除非字典上的解釋有誤,遺囑執(zhí)行者(executor)應(yīng)是電影中那一位無恥的遺囑認(rèn)證公職人員,按個(gè)人的極端偏見分配逝者財(cái)產(chǎn)。曾主演電視劇《橘子郡男孩》(the o.c.)的米莎·巴頓(mischa barton)也參演了這部電影,海報(bào)上的勉強(qiáng)微笑似乎在吐露自己的心有不甘。
《clowntergeist》(小丑鬼殺人)
又是組合詞(clown 小丑;poltergeist 發(fā)出聲響的幽靈),聽著相當(dāng)讓人毛骨悚然,但論雙關(guān)水平還比不上《tsunambee》(蜂嘯)。電影介紹是這么寫的,“極其害怕小丑的大學(xué)生艾瑪,必須直面她內(nèi)心的極端恐懼…”(拜托,大學(xué)生最害怕的難道不是學(xué)費(fèi)貸款嗎?)殺人狂小丑鬼會(huì)剖開她的肚子,將小腸之類的內(nèi)臟吹成氣球,再做成小動(dòng)物…
《oversize cops》(大碼警探)
“警察喜劇電影”,這部泰國影片的海報(bào)寫得很清楚了,所以不是什么《告別有情天》的重制作品。不過電影或許不乏悲劇色彩:要是這幾位警探就這么直接走進(jìn)巷子,很有可能會(huì)永遠(yuǎn)卡在里頭出不來。
《haunted airplane》(魂歸機(jī)艙里)
難道是那位被美聯(lián)航空乘強(qiáng)拽下機(jī)的乘客靈魂出竅前來復(fù)仇?很遺憾,不是的。不過是經(jīng)濟(jì)艙里頭一只箱子有鬼怪作祟。電影最好玩的就是角色的命名了,全是s打頭的名字:sullivan、smith、strand還有stobbs。
《the humanity bureau》(人道局)
這不就是當(dāng)年芝加哥wls radio主持人赫伯特·莫里森(herbert morrison)在目睹飛艇著火后大喊的“我的個(gè)人?。。╫h, the humanity!)”嗎?聽起來,這部電影和尼古拉斯·凱奇之前為繳清巴斯豪宅稅款,接拍的一堆爛片沒什么兩樣。海報(bào)上有這么一句話:“逃離新美國(escape from new america.)”在這兒問一句,特朗普上任了,凱奇拍出好片了嗎?沒,還遠(yuǎn)著呢。
注:電影譯名非官方譯名
編輯:潘金花