劇情介紹
關(guān)注 ,讓詩歌點(diǎn)亮生活
譯 典
2020.12.7 第305期
馬 詩
【唐】李賀
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。
李賀(790-816),字長吉。河南府福昌縣昌谷鄉(xiāng)(今河南省宜陽縣)人,祖籍隴西郡。唐朝中期浪漫主義詩人,與詩仙李白、李商隱稱為“唐代三李”。
li he (790-816), styled lasting luck, a native of changgu town, fuchang county (present-day yiyang county, henan province). his ancestral home was longxi prefecture. li he, a romantic poet in the mid-tang dynasty, li bai (god of poetry) and li shangyin have been known as “three talented lis of the tang dynasty”.(陳蕾譯)
the steed
by li he
tr. zhao yanchun
the desert sand resembles snow,
the moon o’er the yans like a bow.
when can it golden harness wear
and gallop through an autumn air?
譯者簡介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國際學(xué)術(shù)期刊translating china主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun, professor of english at shanghai university, director of shanghai university center for translation and publishing, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:李 賀
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《江城子·妻子昏迷同值守》attending my wife while she was in a coma
《清平樂》pure peace tune
《十五夜望月》looking at the moon at mid-autumn day
《迢迢牽牛星》altair
《偶成》composed accidentally
《江南第一燕》the first swallow of south land
《月》the crescent
《蒲公庵》lord pu’s cottage
《聽雨》listening to the rain
《無題》 untitled (no. 1)
《江南春》spring south of the river
《浪淘沙》 sand washing waves (no. 1)
《感懷二十首》(其十九)reflections, twenty poems (no. 19)
《星洲旅次有夢而作》composed after a dream on my trip to singapore
《櫻花落》cherry blossoms fallen
《回鄉(xiāng)偶書》a sketch of my coming home
《春日》a spring day
《月下寫懷》thoughts in moonlight
《淚》tears
《十一月十四夜發(fā)南昌月江舟行》boating to nanchang on the moonlit night of nov. 14
《過故人莊》a visit to my old friend’s village
《木蘭花·桂林道中》on the way to guilin—to the tune of magnolia