劇情介紹
作者:胡 月
長期以來,影視改編一直是經(jīng)典名著傳播的重要途徑。縱觀我國古典名著的影視改編,《西游記》和《三國演義》出現(xiàn)頻率最高,形式最為多樣,方式也最為復(fù)雜。這不僅體現(xiàn)在國內(nèi)的影視劇中,也體現(xiàn)在世界范圍內(nèi)。
國外對(duì)于我國經(jīng)典名著的影視改編始于上個(gè)世紀(jì)。日本早在1940年就拍攝了電影版的《孫悟空》,其1978年版《西游記》更是成為世界第一部《西游記》電視劇。需要注意的是,國外對(duì)于我國經(jīng)典名著的改編,一方面體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的吸引力和影響力,另一方面這些改編基本上都對(duì)原著進(jìn)行了徹底的顛覆與再創(chuàng)造。例如,日本改編的《西游記》影視劇傾向于日式娛樂片,澳大利亞廣播公司拍攝的電視劇《新猴王傳奇》除了保留人物名字,其他均進(jìn)行了改編。這些對(duì)于我國經(jīng)典名著的解構(gòu)和重構(gòu),充滿了對(duì)原著的異化,以戲謔、仿擬的挪用重新敘事,往往體現(xiàn)的是改編國家和地區(qū)的文化取向和價(jià)值內(nèi)涵,并未成為體現(xiàn)中國文化精髓的渠道。
黨的十九大報(bào)告指出,要深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采。因此,如何提高我國名著改編影視劇的海外傳播力,展現(xiàn)中華民族的文化內(nèi)涵,成為具有戰(zhàn)略意義的重要命題。
加強(qiáng)文化產(chǎn)品輸出意識(shí)
用中國聲音解讀中國故事,一方面是為了應(yīng)對(duì)國際文化產(chǎn)業(yè)市場的激烈競爭,另一方面也是為了更好地體現(xiàn)原著中蘊(yùn)含的中華文化。應(yīng)該看到,近年來,我國影視劇出產(chǎn)數(shù)量和質(zhì)量迅速提升,題材和角度日益豐富多元。隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn)和“中非影視工程”的建設(shè),《媳婦的美好時(shí)代》《甄嬛傳》《延禧攻略》《白夜追兇》等影視劇相繼出口海外,輻射約200個(gè)國家和地區(qū)。但是,就四大名著的拍攝制作而言,近期的多次翻拍,在影響力和口碑方面,均無法同上世紀(jì)80年代的經(jīng)典作品相提并論,在國際上的傳播范圍和效果相對(duì)有限。因此,在新的社會(huì)和文化背景下,需加強(qiáng)文化產(chǎn)品的輸出意識(shí),重現(xiàn)經(jīng)典作品的生命力,進(jìn)一步增強(qiáng)民族經(jīng)典名著的國際影響力。
以大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)內(nèi)容生產(chǎn)
大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的影視劇制作,以數(shù)據(jù)挖掘?yàn)榛A(chǔ),并需要系統(tǒng)性的數(shù)據(jù)分析。首先,分析國外受眾的特征數(shù)據(jù),包括人口學(xué)統(tǒng)計(jì)的地域、年齡、性別、教育背景、收入情況等基礎(chǔ)信息。其次,分析國外受眾的觀看行為數(shù)據(jù),包括國外受眾的影視劇觀看時(shí)間、選擇的終端設(shè)備、觀看地點(diǎn)等。再次,分析國外受眾的內(nèi)容偏好,包括對(duì)于我國經(jīng)典名著的認(rèn)知程度、接受度最高的故事和人物等。這些數(shù)據(jù)都有利于創(chuàng)作出更符合國際社會(huì)需求的影視內(nèi)容。同時(shí),大數(shù)據(jù)的應(yīng)用并不意味著,在我國經(jīng)典名著的影視改編傳播中對(duì)于西方中心敘事一味迎合,而是在重視用戶需求的同時(shí),避免用戶中心主義的出現(xiàn),在適應(yīng)本地化思維和國際表達(dá)的同時(shí),堅(jiān)守中華民族傳統(tǒng)文化價(jià)值話語體系的內(nèi)核,體現(xiàn)我國文化交流的品位、格調(diào)和責(zé)任。
傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)表達(dá)共情
由于各國地域文化、價(jià)值觀念、審美需求的差異,我國經(jīng)典名著的海外傳播遭遇到許多文化差異的困境。為更好地提升經(jīng)典故事的國際敘事能力,避免文化隔閡帶來的誤讀,在堅(jiān)守傳統(tǒng)文化價(jià)值的同時(shí),發(fā)掘故事中的人類共同經(jīng)驗(yàn)和情感,能進(jìn)一步縮減內(nèi)容的距離感,提高接受度。
從目前國際上廣為接受的中國故事來看,與社會(huì)個(gè)體和日常生活息息相關(guān)的記憶、觀察和想象更容易被理解和接受。中國故事輸出的主題融合了傳統(tǒng)文化價(jià)值和社會(huì)變遷帶來的創(chuàng)新,已經(jīng)逐步由宏大的國家民族敘事轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)于“人類命運(yùn)共同體”的多元層次表達(dá),形成了更為豐富的故事體系。
在對(duì)于傳統(tǒng)故事的改編中,需要體現(xiàn)不同地域觀看者的共同情感。這種共情通常來自共識(shí),只有當(dāng)影視劇所傳達(dá)的情感和體驗(yàn)與觀者作為個(gè)體產(chǎn)生聯(lián)系時(shí),才能實(shí)現(xiàn)從認(rèn)知、理解到認(rèn)可的過程。在傳統(tǒng)經(jīng)典的傳播中,需要構(gòu)建一個(gè)與觀者共通的“我們”,并在“我們”這一共同體中進(jìn)行互動(dòng)。找到經(jīng)典作品中共通的個(gè)體敘事,從個(gè)體敘事的角度喚起情感,觸發(fā)共鳴,在跨文化的經(jīng)典名著傳播中尤為重要。
總之,我國名著的影視改編,需要弘揚(yáng)中國精神、傳播中國價(jià)值、凝聚中國力量,堅(jiān)守中華文化立場,把民族特色和世界潮流結(jié)合起來,把中華民族最基本的文化基因推廣開來、傳播出去,提高文化展示的話語權(quán)和文化交流的主動(dòng)性。(胡月)
來源: 文匯報(bào)