劇情介紹
前文——學(xué)習(xí)希臘神話,推薦經(jīng)典名著(一)——介紹了兩本書:庫恩的《希臘神話》和施瓦布的《希臘神話和傳說》,這兩部作品都是外國人所寫。
今天,給大家推薦的是中國人自己寫的希臘神話文學(xué)讀本——《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》和《希臘神話與英雄傳說》。這兩本書的作者是鄭振鐸先生。
關(guān)于鄭振鐸,在這里就不介紹了。只說一點(diǎn):我們上學(xué)時(shí)在語文課本上學(xué)過他的《燕子》和《貓》兩篇文章。
1927年11月前后,鄭振鐸在英國倫敦避難和游學(xué)期間,想對某一種東西作較為系統(tǒng)的研究。毫無頭緒地尋找了兩三個(gè)月,“心里感到單調(diào)與疲乏,便想換一方面,去看看別的書”。
恰在此時(shí),他偶然翻看了古代作家所編寫的一部希臘神話集成之作——bibliotheca(譯為《書庫》、《書藏》或《群書集綴》、《神話集成》)。
《書庫》作為希臘神話的原始資料,其價(jià)值怎么評價(jià)都不過分??墒?,其原文非常簡略、平實(shí),并不適合作古希臘神話的文學(xué)讀本來加以閱讀。
當(dāng)時(shí),令鄭振鐸感到“迷醉”的不是它的原文,而是這本書的譯者弗雷澤對其作的那些“淵博無倫的注解”。
順便說一下,周作人先生前后用了18年的時(shí)間將此書翻譯為中文。他不但譯的好,而且對10萬字的原書做了11萬字的注釋,同樣彰顯了他淵博的學(xué)識。周作人將此書命名為《希臘神話》,以后詳述。
之后,鄭振鐸接著讀了弗雷澤翻譯的希臘地理學(xué)家、旅行家帕薩尼亞斯(pausanias,亦作:鮑薩尼阿斯)的名著:the description of greece(譯為《希臘道理志》或《希臘志略》),進(jìn)一步引發(fā)了他的思古之情,于是開始專門研究希臘神話。
鄭振鐸從眾多希臘神話中先是選取了一組愛情故事,由1928年的《小說月報(bào)》連載。第二年,上海商務(wù)印書館出版單行本,題為《戀愛的故事》,后多次重印,定名《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》。
這部書共26個(gè)故事,每篇故事后都附有“根據(jù)與參考”。但由于這些故事并不是鄭振鐸對西方版本的直接翻譯,里面有他自己的篩選、取舍與改動,故不必過分糾結(jié)于細(xì)節(jié)是否與其來源完全一致。(典型代表如《勒達(dá)與鵝》、《歌者俄耳甫斯》等)
上世紀(jì)30年代初,鄭振鐸開始著手寫作另一部書——《希臘神話與英雄傳說》,并繼續(xù)在《小說月報(bào)》連載。1935年,由上海生活書店出版,題為《希臘神話》(上下冊),屬于《戀愛的故事》的續(xù)篇,偏重于英雄傳說。
受帕薩尼亞斯的影響,鄭振鐸按這些傳說發(fā)生的核心地區(qū)將本書分成七部分,每篇后依然附有“根據(jù)與參考”,價(jià)值很大。但現(xiàn)在有些出版社出版此書時(shí)竟然未收入,不可理解。
1935年,周作人為鄭振鐸的這本書作了序,但其怪異之處在于,他在序言中主要講的是英國作家勞斯(w.h.d.rouse)所著《古希臘的神、英雄與人》(gods,heroes and men of ancient greece)。1947年,周作人翻譯了勞斯的書,不過遇火被焚。1949年重譯,題為《希臘的神與英雄》。
1936年,古希臘文學(xué)研究專家、翻譯家羅念生先生曾撰寫書評,指出鄭振鐸這部著作存在的問題:底本不明,把文學(xué)作品里的故事等同于希臘神話本身,還有譯名混亂。
書評最后,羅念生提及周作人正準(zhǔn)備翻譯《書庫》(按:周作人1937年著手翻譯此書),他說:“等他的譯書出來后,我們才有真正的‘希臘神話’?!?/p>