劇情介紹
文丨帥到亮瞎眼-安迪sensei@bigfun社區(qū)
相信有很多簡(jiǎn)中服的玩家在第一次看到這個(gè)名字的時(shí)候都是一臉懵逼??!炸脖龍???這翻譯有點(diǎn)土?。坎环蟨cr的氛圍吧?我也是這么想的。在逛b站的時(shí)候發(fā)現(xiàn)有人討論這次的【炸脖龍】翻譯,我也被勾起了好奇心,想了解一下為啥這么翻譯。以下均為我個(gè)人的推測(cè),如果過(guò)度解讀了,大家就當(dāng)是科普一下英文作品翻譯小故事吧.png?
首先讓我們看一下在日服【炸脖龍】叫什么。

圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò) ジャバウォック
可以看到日服的稱呼為【ジャバウォック】,那我們?nèi)ニ阉鬟@個(gè)日文會(huì)出現(xiàn)什么呢?既然是日語(yǔ),那咱們谷歌一下好了。谷歌到的結(jié)果,前兩個(gè)結(jié)果都是wiki,點(diǎn)進(jìn)去看了之后會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)日語(yǔ)詞出處是日文版的《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》。

根據(jù)這個(gè)結(jié)果可以推測(cè)【炸脖龍】【賈巴沃克】應(yīng)該是源自于《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》里的一首胡言詩(shī)《jabberwocky》。在日語(yǔ)里jabberwocky翻譯為ジャバウォックの詩(shī)[1],而詩(shī)中出現(xiàn)的惡龍就被稱為ジャバウォック(jabberwock)[2]。jabberwocky這個(gè)詞是《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》的作者自造的一個(gè)“稀奇古怪的詞”,那在翻譯成中文時(shí)應(yīng)該如何表達(dá)呢?這時(shí)我找到了一篇文章。
《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》 王岫廬 外語(yǔ)學(xué)術(shù)科研網(wǎng)[3]
接下來(lái)為文章摘錄:
《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》中有一首詩(shī)“jabberwocky”,被譽(yù)為英語(yǔ)世界里最偉大的胡言詩(shī)(cronin, a companion to victorian poetry 167)。愛(ài)麗絲在睡夢(mèng)中鉆進(jìn)了鏡子里,遇到許多稀奇古怪的角色。在故事的開(kāi)頭,愛(ài)麗絲拿起桌上的一本書(shū),但上面盡是她不認(rèn)識(shí)的字,開(kāi)頭一段如下:

轉(zhuǎn)載自《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》
愛(ài)麗絲怎么也看不懂,但她突然意識(shí)到,她是在鏡子里旅行,因而把書(shū)對(duì)著鏡子,鏡子里的文字就是它們?cè)瓉?lái)的樣子了。于是,愛(ài)麗絲讀到了這首詩(shī):

讀完之后,愛(ài)麗絲評(píng)論說(shuō):“這詩(shī)好象是很美,可是到是挺難懂的!”“不知道怎么,它好象給我說(shuō)了許多事情似的——可是我又說(shuō)不出到底是什么事情!橫豎有個(gè)誰(shuí)殺了個(gè)什么就是了;這是明白的,不管怎么——”(趙元任譯)。
愛(ài)麗絲的反應(yīng)也許與大多數(shù)讀者是一樣的。我們無(wú)法得知這首詩(shī)里許多名詞的指稱意義,然而這并不妨礙我們讀懂這首詩(shī)講述的故事,也不妨礙我們感受這首詩(shī)的趣味。這首詩(shī)講述了一個(gè)年輕人戰(zhàn)勝一只恐怖怪物的故事,詩(shī)歌的句法完全符合規(guī)范,但大量使用了作者自創(chuàng)的新詞。評(píng)論家martin gardner認(rèn)為,“那些稀奇古怪的單詞沒(méi)有精確的意義,但卻通過(guò)微妙的泛音形成和諧的共鳴”(although the strange words have no precise meaning, they chime with subtle overtones)。
這些“稀奇古怪的單詞”里,有一個(gè)便是這首詩(shī)的標(biāo)題“jabberwocky”。這首詩(shī)的第一節(jié)最初于1885年刊登在卡羅爾為自己的兄弟姐妹與朋友所辦的家庭雜志misch-masch上,但全詩(shī)是劉易斯·卡羅爾在sunderland附近的whitburn與親戚住在一起時(shí)寫(xiě)的。有研究者認(rèn)為,卡羅爾創(chuàng)作的時(shí)候,創(chuàng)作靈感的一部分可能來(lái)自于當(dāng)?shù)亓鱾鞯娜R姆頓龍(lambton worm)傳說(shuō),也有可能和公元600年左右居住在英格蘭的盎格魯—薩克遜人流傳下來(lái)的英雄屠龍傳說(shuō)有關(guān)。而根據(jù)the lewis carroll handbook (1962)一書(shū)的看法,這首詩(shī)可能是受一首古老的德國(guó)民謠《牧羊人和巨人山》(the shepherd of the giant mountains)的影響,它的英譯者恰好是卡羅爾的一個(gè)親戚,因此卡羅爾很能看過(guò)這個(gè)“年輕的牧羊人殺死可怕獅鷲”的故事。甚至還有人說(shuō),“jabberwock”的靈感來(lái)自牛津大學(xué)基督堂學(xué)院花園里一棵古老的大樹(shù),扭曲的樹(shù)枝在空中張牙舞爪,給了卡羅爾啟發(fā)。
這首詩(shī)正文中的怪物被稱為jabberwock,詩(shī)歌中對(duì)怪物的描寫(xiě)極其有限,我們只知道它會(huì)咬、會(huì)抓(“the jaws that bite, the claws that catch!”),眼睛冒火(with eyes of flame),除此之外,讀者盡可以隨心所欲地想象jabberwock是個(gè)什么樣的怪物。在約翰·坦尼爾(john tenniel)1872年為《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》繪制的經(jīng)典插圖中,jabberwock被畫(huà)成像一條惡龍的怪物,背后有翅膀,身上有龍鱗,尾巴細(xì)長(zhǎng),脖子像蛇一樣伸展,鼓鼓的燈籠眼,齙牙,張牙舞爪。比較讓人覺(jué)得好笑的地方是它還穿著一件小背心。(這一點(diǎn)總讓我聯(lián)想起《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中穿背心,會(huì)從背心口袋里掏出懷表看時(shí)間的兔子。)

轉(zhuǎn)載自《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》
這首詩(shī)以“jabberwocky”命名,和以屠龍英雄命名的《貝奧武甫》(beowulf)不一樣,它的標(biāo)題迫使我們把怪物視為詩(shī)的中心力量?!癹abberwocky”中,英雄是無(wú)名的,怪物卻擁有一個(gè)生造出的、充滿神秘色彩的名字。漢譯的時(shí)候,如果采用音譯的辦法翻譯為“賈伯沃克”,恐怕不是一個(gè)明智的做法。弄不好,中文讀者還以為是個(gè)名字特別的小男孩呢,完全沒(méi)有英文名字那種神秘而又恐怖的感覺(jué)。
接下來(lái)作者列舉了多種翻譯版本的胡言詩(shī)《jabberwocky》,《歌謅胡》、《胡言亂語(yǔ)》、《恐龍怪獸》、《尖嘴妖之歌》、《蛟龍杰伯沃基就誅記》、《扎勃沃龍》。最后列舉了一個(gè)作者覺(jué)得最為有趣的版本,趙元任先生翻譯的《走到鏡子里》(商務(wù)印書(shū)館,2002)。
下面是原文:

轉(zhuǎn)載自《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》
而整首詩(shī)的翻譯如下:

轉(zhuǎn)載自《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

轉(zhuǎn)載自《譯路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

到這里,我推測(cè)簡(jiǎn)中服的【炸脖龍】是對(duì)趙元任先生翻譯作品的一次引用和致敬,但是由于【臥龍】這個(gè)字是生造字,沒(méi)有辦法在游戲里顯示,才妥協(xié)成了【炸脖龍】吧~
了解了一下來(lái)龍去脈,我對(duì)【炸脖龍】這個(gè)名字有了些許好感~以后再提起【炸脖龍】都會(huì)聯(lián)想到《愛(ài)麗絲鏡中奇遇》中的那首胡言詩(shī),以及趙元任先生翻譯作品時(shí)所展現(xiàn)的非凡才華吧。
參考文獻(xiàn):
[1].ジャバウォックの詩(shī).wikipedia.[db/ol].2021-3-3/2021-3-16
[2].ジャバウォック.wikipedia.[db/ol].2020-8-16/2021-3-16
[3].王岫廬.《譯路偶拾|jabberwocky到底是什么》. [j/ol].外語(yǔ)學(xué)術(shù)科研網(wǎng) .2019-6-23/2021-3-16