劇情介紹
和動漫角色里的十大戰(zhàn)力排行一樣,本文也屬于每隔一段時間就會被拿來重新講講的話題之一,不過還是挺有趣的,所以就重新講講。
《城市獵人》是早年間相當(dāng)出名的作品,其動畫曾在上世紀(jì)90年代初在港臺地區(qū)電視臺播映,原作漫畫作者叫北條司,他的《貓眼三姐妹》也挺有名;在近年的老ip炒冷飯中,《城市獵人》的動畫也被拿出來翻拍,不過,那種類似“100噸大錘頭砸人”之類的舊笑料能不能被如今所接受,手談姬不太保準(zhǔn)。

當(dāng)年還有一部成龍出演的同名電影《城市獵人》(1993年),由王晶導(dǎo)演,承其風(fēng)格整蠱詼諧,手談姬最早接觸的該ip就是這部電影,盡管成龍他本人好像不是很喜歡,但小時候看得挺樂呵,尤其是成龍一身《街霸》春麗的女裝令人印象深刻。


只不過小時候不懂,也沒太在意,為啥這成龍叫做是“孟波”,而不是原作中的名字“冴羽獠”;而在最近,又有網(wǎng)友提起此事,才知道原來“孟波”是當(dāng)年譯者的名字。


想來,要是放在現(xiàn)在,這樣的騷操作肯定是不能被接受的,去年《異度神劍3》的中文譯者因?yàn)榉g問題引起了一定爭議,而把主角名字寫成自己的這種行為,妥妥是今天最不能忍受的“夾帶私貨”了,為什么好像大家對于孟波這個名字還比較接受呢?
臺版直接拿“孟波”名字來宣傳法國翻拍版。

有關(guān)此事的討論引發(fā)了網(wǎng)友們對于tvb港譯動畫片的懷念,這是許多8090后的童年回憶,比如翡翠臺《足球小將》中的“大空翼”被翻譯成了“戴志偉”等。
一些動畫觀眾趁機(jī)提到《魔卡少女櫻》中的“寫作李小狼,讀作王小明”一事,但這應(yīng)該是屬于遼寧人民藝術(shù)劇院的配音,和tvb的關(guān)系似乎就不大了。

微博上有臺灣網(wǎng)友則對此事作出了進(jìn)一步的解釋,按照姬的理解,其應(yīng)該是在說兩件事。

首先是大然文化的倒閉。在倒閉之前,大然與臺灣東立是并立的兩大漫畫出版社,但在1992年之前,臺灣省漫畫還被稱為盜版時期,大然與東立都有進(jìn)行盜版漫畫印刷,等到92年之后,才更加注重漫畫的知識產(chǎn)權(quán)。但是大然文化急于獲得授權(quán),導(dǎo)致采用了欺詐、拖欠授權(quán)費(fèi)等行為,于2003年倒閉。
但由于相關(guān)版權(quán)法中有關(guān)商標(biāo)的解釋,使得眾多中文商標(biāo)漫畫仍存在于倒閉的大然文化中,對此,繼承漫畫版權(quán)的出版公司只能對作品進(jìn)行改名。
其中最出名的可能就是《海賊王》被改名為《航海王》了,此外,還有《棋靈王》改為《棋魂》,《jojo冒險野郎》改名為《jojo的奇妙冒險》等,后者的名字或許就更為熟悉了。后來在大陸引進(jìn)時,“海賊王”商標(biāo)被一家叫隨手互動的廠商先行注冊了,集英社則在2013年重新申請了“海賊王”商標(biāo)。

在東立漫畫的相關(guān)資料中可以看到,《城市獵人》漫畫剛開始的內(nèi)容介紹里,主角自稱“我是獠”,可是從第6到18卷開始則自稱“我是孟波”,接著在此之后又稱“我是獠”了。對此,姬看到兩種說法,一種是和當(dāng)時的版權(quán)爭執(zhí)有關(guān),另一種說這是此前大然采用了不同翻譯人員進(jìn)行翻譯的結(jié)果。


至于當(dāng)時為何會采用這種中文人名的翻譯方法,這名臺灣網(wǎng)友則表示,這和白色恐怖有關(guān)。
而事到如今,網(wǎng)友們接觸此類作品也愈發(fā)頻繁和方便,可以更加直截了當(dāng)?shù)卣f出自己對翻譯的不滿,作為本地化的工作人員,可以說面臨更大的挑戰(zhàn)了。
還記得前段時間帕瓦被翻譯成大力的時候,就有挺多人不能接受。

大家對翻譯的要求提升,可能也是一種消費(fèi)升級的表現(xiàn)吧。
