劇情介紹
et, partant de cette idée, le portier se persuada que s’il poussait la propriétaire et ses trente mille livres de rente dans les bras d’un homme bien doux, bien tranquille, bien casanier, il était indubitable que celui dont il aurait ainsi fait le bonheur n’hésiterait pas, d’abord par reconnaissance, ensuite pour sa satisfaction personnelle, à ramener la maison à son heureux état de tranquillité première.
出于這個(gè)想法,門房相信想把房東和她的三萬英鎊年金一起推到一個(gè)溫柔、安靜、居家的男人的懷里,他應(yīng)該不會(huì)猶豫。首先要讓他們認(rèn)識(shí)、然后滿意各自的性格,在然后就是房子能回到從前的安靜。
alors lui, gringoire, redevenu le premier ministre, le richelieu de ce nouveau monarque qui lui devrait son tr?ne, reprendrait cette verge de fer sous laquelle s’étaient si longtemps inclinés les fournisseurs, domestiques et la classe récalcitrante des locataires qui tous, maintenant, n’avaient plus ce saint respect qu’ils lui témoignaient autrefois.
那么,他,葛雷果,就再一次成為第一大臣,新的君主欠他一個(gè)皇冠,就要和他分享他的權(quán)杖,這個(gè)懾服了什么供貨商、管家、倔強(qiáng)的租客等等,和從前相比,他們好像都不知道尊重是什么了。
si l’ambition fait accomplir des prodiges à l’ambitieux qui veut arriver au pouvoir, elle doit, à plus forte raison, lui inspirer des efforts vingt fois encore plus prodigieux quand, dégommé de cette puissance qu’il avait saisie, il tente de s’en emparer à nouveau. tel était le cas de gringoire devant lequel se dressait formidable la tache de remarier célestine.
如果野心可以雄心勃勃的人完成某些奇跡,那么,那些曾經(jīng)要找回曾經(jīng)擁有的輝煌,就要更加努力二十倍。他試圖嘗試一次,不管葛雷果面對(duì)什么樣的狀況,他都要完成讓賽蘭蒂娜再婚的任務(wù)。
en remariant sa propriétaire à un époux qui, comme défunt durieux, aurait un demi-siècle de plus que sa femme, gringoire reconnaissait que, du premier coup, ce serait mettre dans le mille. mais il était, en même temps, obligé de s’avouer qu’il est bien rare qu’une jeune femme de vingt ans qui a déjà taté de la vie avec un septuagénaire en ait gardé un souvenir si doux qu’il lui tarde de recommencer l’expérience.
讓房東再嫁給一個(gè)大過他半個(gè)世紀(jì)的男人!葛雷果承認(rèn),房東的第一次婚姻,她一定受了不小的打擊。但是,也得承認(rèn),二十幾歲的妻子和七十歲的丈夫一起生活,她一定對(duì)生活沒有留下什么溫軟的好印象。所以重新開始可能會(huì)比較困難。
pour lui dorer la pilule d’une seconde union, il fallait donc offrir un jeune mari à la veuve. or, gringoire s’avouait qu’un jeune époux, tel qu’il le souhaitait pour sa tranquillité et la restauration de sa puissance, était un oiseau excessivement rare à trouver.
要提高可能性,就要給她的第二次婚姻的藥丸上鍍點(diǎn)金。應(yīng)該找一個(gè)年輕的離婚的男人。然而,葛雷果承認(rèn),一個(gè)年輕的丈夫,要想從他哪里得到從建權(quán)威和安靜的可能性,比發(fā)現(xiàn)最罕見的鳥還難。
à bout de réflexions, il s’était remis à balayer sa cour quand, à son vingtième coup de balai, il tressauta tout à coup en s’écriant :
思前想后,他又開始揮動(dòng)他的掃帚。在揮動(dòng)20次左右的的時(shí)候,他突然喊道:
— parbleu ! j’ai mon homme !!!
-天哪!我想到該找誰(shuí)了?。?!
il para?t qu’en découvrant l’oiseau rare, l’esprit du penseur s’était soudainement éclairé de lueurs nouvelles qui lui firent voir la question sous un autre jour, car il murmura en souriant :
看起來葛雷果找到了那只罕見的鳥,沉思仿佛突然照進(jìn)了智慧之光,讓他從不同的角度來看待這個(gè)問題。他一邊微笑,一邊嘀咕道:
— où donc avais-je la tête en cherchant un mari casanier pour madame ? il lui faut, au contraire, un joyeux luron, qui mène la vie à grandes guides, qui fasse sauter les écus, qui aime à faire parade de sa fortune. avec de telles dispositions, le nouveau mari trouvera que l’appartement de madame est un peu triste, trop exigu pour donner des soirées ; qu’il sent encore le cataplasme, etc., etc… bref, il poussera son épouse à déménager et alors ils me confieront la gérance de leur maison où je serai seul ma?tre.
-我的腦袋去哪里了?為夫人找一個(gè)家寶男?。∠喾吹?,她需要一個(gè)能帶來快樂,能成為她生活的向?qū)?,帶領(lǐng)她打破她生活的藩籬,顯擺她財(cái)富的人。具備這些品質(zhì),新丈夫會(huì)發(fā)現(xiàn)夫人的房子就顯得有點(diǎn)不合時(shí)宜了,對(duì)舉辦晚會(huì)來講,可能太小,而且還有點(diǎn)殘留的藥膏的味道。。。等等。總之,他一定會(huì)催著他夫人搬到更大的地方,那樣,他們就會(huì)把房子的管理權(quán)交給這里唯一的管理管理者---我。