播放列表正在加載,剩余 1 秒...
劇情介紹
參加1987年的央視春晚,是費(fèi)翔演藝生涯最重要的一個(gè)經(jīng)歷。從1981年踏入娛樂圈開始,他雖然出演過電影、電視劇,發(fā)行過多張專輯唱片,但始終沒能在熱鬧非凡、群星熠熠的臺(tái)灣娛樂圈站到第一線。
1986年下半年,他在廣州太平洋影音公司錄制發(fā)行了《跨越四海的歌聲》,雖然引起不少關(guān)注,但并沒有真正火起來。直到次年站上神奇的春晚舞臺(tái),憑借“故鄉(xiāng)的云”和“冬天里的一把火”才一夜之間火遍全大陸。
說到費(fèi)翔,繞不開翻唱這個(gè)話題,我前面分享過的張行、張薔、周峯、吳滌清的唱片,很多朋友在留言里都談及了對(duì)翻唱的看法。今天,借著分享費(fèi)翔在大陸發(fā)行的第二張專輯-《四海一心》的機(jī)會(huì),也和大家聊聊我對(duì)翻唱、改編的一些看法,純屬個(gè)人意見。
我不贊成將翻唱和改編混為一談,兩者在形式和表現(xiàn)上有明顯區(qū)別的。翻唱,不改動(dòng)原曲的旋律和歌詞,以原唱者相同的語言演唱,雖然也會(huì)重新編曲配器,但歌曲的整體聽感上差別不會(huì)太大,與原唱的差別更多體現(xiàn)在翻唱者對(duì)原曲的理解、個(gè)人唱功和歌曲表現(xiàn)上。
改編,則在原曲旋律的基礎(chǔ)上,新填不同語言的歌詞,再根據(jù)新歌詞重新進(jìn)行編曲配器,由改編者用新的演唱語言進(jìn)行演繹。在改編過程,新填歌詞的意義不一定會(huì)和原曲相同,更多的是填詞人對(duì)旋律的理解,及其通過新歌詞想傳達(dá)出的涵義。不管是填詞人還是改編后的演唱者,對(duì)旋律、歌詞都會(huì)有自己的理解,從這一點(diǎn)上說,改編算是二次創(chuàng)作的過程,并不能等同于翻唱。
世界范圍來看,翻唱的情況很普遍,披頭士的“yesterday”就被統(tǒng)計(jì)過是被翻唱次數(shù)最多的歌曲。同時(shí),歌曲被翻唱者唱紅的情況,更是比比皆是。像the platters的“smoke gets in your eyes”、惠特妮休斯頓的“i will always love you”,他們雖然都不是原唱,但多數(shù)歌迷反而更喜歡他們的翻唱。
音樂版權(quán)制度沒有建立之前,港臺(tái)兩地的粵語流行曲和民歌運(yùn)動(dòng)的時(shí)代,一首歌曲多人演唱的情況很常見,像鄧麗君、劉文正的很多歌,他們也都不是第一個(gè)演唱的。這個(gè)時(shí)期,用原唱和翻唱來定義并不合適,我覺得突出首唱這個(gè)概念即可。
版權(quán)制度完善后,港臺(tái)兩地的一歌多唱就基本絕跡了。后來的翻唱,多是在取得歌曲的版權(quán)后,為向某歌手或歌曲致敬,才會(huì)錄制出版翻唱致敬專輯。這里面,我最喜歡的有3張,分別是張國榮的《salute》、王菲的《菲靡靡之音》和《告別的搖滾》。
和港臺(tái)相比,大陸流行音樂和版權(quán)制度的起步、發(fā)展和成熟要晚很多。在改革開放初期,內(nèi)地流行音樂剛起步,創(chuàng)作人和創(chuàng)作歌曲的數(shù)量和質(zhì)量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了井噴爆發(fā)的市場需求。在這種情況下,翻唱港臺(tái)流行歌,自然成為大陸唱片公司和歌手,最快速便捷和有效迎合市場的手段。
理性回到過去,在兩岸三地交流并不順暢的當(dāng)時(shí),內(nèi)地的這一波翻唱潮,至少起到了兩方面積極作用。一是促進(jìn)很多港臺(tái)流行歌在內(nèi)地的傳播,為后來更多優(yōu)秀的港臺(tái)歌手和歌曲進(jìn)入內(nèi)地創(chuàng)造了有利的條件。二是推動(dòng)內(nèi)地流行音樂的發(fā)展,幫助內(nèi)地音樂人加快完成從模仿、吸收到原創(chuàng)的發(fā)展階段。因此,對(duì)待80年代中期內(nèi)地盛行的 “翻唱風(fēng)”,還是應(yīng)該抱持一種客觀、寬容和理解的態(tài)度,尊重歷史,不做苛責(zé)。
言歸正傳,說回費(fèi)翔的這張《四海一心》專輯。和《跨越四海的歌聲》一樣,12首都是翻唱歌曲。與當(dāng)時(shí)內(nèi)地歌手不同,像他這樣,作為一個(gè)臺(tái)灣歌手,依靠翻唱在大陸取得了巨大的成功,在當(dāng)時(shí)確實(shí)不多見。
我覺得主要是幾方面因素成就了他的成功,一是個(gè)人高大俊朗外形所形成的偶像效應(yīng);二是春晚的神奇魅力,他在除夕夜的精彩表演,進(jìn)一步放大了這個(gè)偶像效應(yīng);三是當(dāng)時(shí)內(nèi)地對(duì)港臺(tái)唱片引進(jìn)的滯后,很多優(yōu)秀歌手的優(yōu)秀作品都沒能第一時(shí)間引進(jìn)到內(nèi)地;最后一點(diǎn),費(fèi)翔的唱功還是非常了得的,他翻唱的很多歌曲都有自己的特點(diǎn),符合當(dāng)時(shí)內(nèi)地歌迷對(duì)流行歌的期待和審美,這也是他能獲得成功的關(guān)鍵因素。
和《跨越四海的歌聲》相比,我個(gè)人更喜歡他在《四海一心》里選擇的歌曲,像“飛揚(yáng)的青春”、“安娜”、“海角天涯”,都是當(dāng)年我聽這盒磁帶里非常喜歡的歌曲。與原唱相比,至少這三首歌,我更喜歡費(fèi)翔在《四海一心》的版本。
和以前的分享一樣,下面我還是會(huì)把專輯里12首歌的創(chuàng)作者、原唱等資料,一一貼出來分享給大家,一起重溫這些屬于我們那個(gè)年代的經(jīng)典流行歌,向我們聽過的原唱和翻唱致敬。
a1、飛揚(yáng)的青春
曲/詞:高慧娟
原唱:丁曉雯/李安修/林隆璇/涂佩岑/藍(lán)麗婷/蔡宜靜/陳文玲/商怡雯
很長一段時(shí)間,我都以為這首歌是內(nèi)地的原創(chuàng)作品,后來才知道它也是翻唱歌。這首歌是第三屆臺(tái)灣大學(xué)城大專創(chuàng)作歌謠比賽的參賽作品,由高慧娟創(chuàng)作,最早收錄在1986年出版的比賽優(yōu)勝作品紀(jì)念專輯,由丁曉雯、李安修、林隆璇這三位后來聲名鵲起的臺(tái)灣音樂人與其他5位歌手合唱的。
《四海一心》版的合唱邀請(qǐng)了當(dāng)時(shí)兩岸四地的4位歌手,除費(fèi)翔外,還有北京的成方圓、上海的董苓和廣州的唐彪。除了這兩版外,飛鷹唱片的方文琳、裘海正、巫啟賢也翻唱過。三個(gè)版本比較,原唱的聲音和演繹最青春、稚嫩,最接近校園的感覺;大陸版的最大氣,和當(dāng)年流行的很多公益性質(zhì)的合唱歌曲感覺最接近;飛鷹版嘛,介于兩者之間,并不出彩。喜歡哪個(gè)版本,看個(gè)人偏好吧,我會(huì)選原唱和大陸版。
a2、呢喃
曲:譚健常 詞:小軒
原唱:黃鶯鶯
包括“呢喃”和“沙漠之足”,以及上一張專輯的“只有分離”,費(fèi)翔翻唱了黃鶯鶯的3首歌。與費(fèi)翔版比較,我還是喜歡陳揚(yáng)和譚健常對(duì)原曲的編曲,黃鶯鶯的聲音及表現(xiàn)更契合小軒的歌詞。
a3、安娜
曲:kai band(甲斐バンド) 詞:陳易
原唱:林淑容
費(fèi)翔這張專輯里,翻唱的這首“安娜”是我最喜歡的一首歌,他翻唱的是1983年林淑容版本。這首歌是日本樂隊(duì)kai band的原創(chuàng)作品,聽過的朋友,肯定都忘不了這首好聽的旋律,強(qiáng)烈建議大家去找日文版來聽聽。
最早將這首日文歌改編成中文版的并不是林淑容,而是香港歌星張德蘭,她在1980年出版的《風(fēng)塵淚》專輯里,就收錄了由盧國沾填詞的粵語版“紫水晶”。兩個(gè)中文版的歌詞比較,我更喜歡陳易填詞的國語版。
對(duì)比林淑容的原唱,我更喜歡費(fèi)翔,喜歡他對(duì)歌曲的處理方式,以及編曲的節(jié)奏,而且用男聲來演繹這首歌,顯然要比林淑容更符合國語版填詞的意境。
a4、沙漠之足
曲/詞:童安格
原唱:黃鶯鶯
這首歌是童安格早期的作品,旋律和歌詞都很有意境,非常適合黃鶯鶯有穿透力的聲音,費(fèi)翔的翻唱少了些味道,不是我喜歡的演繹方式。童安格在1991年他的個(gè)人作品演唱專輯《一世情緣》里也唱過這首歌,這三個(gè)版本比較,我還是更喜歡黃鶯鶯的原唱。
a5、我要高飛
曲:michael gore 詞:王泰
原唱:林芊苓(芊苓)
雖然這首“我要高飛”是翻唱歌,但聽過原唱的朋友估計(jì)不多,我也沒聽過。原唱的是馬來西亞華裔歌手芊苓(原名林芊苓),我沒有收過她的唱片,也沒有聽過她的歌。
芊苓原唱的國語版,我沒聽過,但聽過這首改編歌的英文原曲。這首歌是1980年艾倫帕克導(dǎo)演的青春歌舞電影《fame名揚(yáng)四?!返耐黝}歌,由irene cara演唱。我收了這張電影原聲碟的首版cd,1983年西德壓碟,熟悉cd版本和壓碟的朋友,看到這個(gè)“大紅盤”應(yīng)該就知道了,cd編號(hào)800 034-2,是寶麗金銀圈生產(chǎn)線最早壓碟的一批cd。
a6、最后的華爾茲
曲/詞:barry mason、les reed
原唱:engelbert humperdinck
和《跨越四海的歌聲》一樣,費(fèi)翔也選了一首英文歌來翻唱,上次是“l(fā)ove story”,這次是“the last waltz”。原唱的是英國的老牌歌手engelbert humperdinck,他憑借著磁性的嗓音,從60年代開始就走紅于英國歌壇,這首“the last waltz”是他1967年出版的首張同名專輯主打歌,也是他的個(gè)人代表作。
在粵港一帶玩hifi的發(fā)燒友,對(duì)他非常熟悉,特別是1996年香港topmusic天樂唱片代理發(fā)行的《鎖不到的愛》金碟cd,更被很多發(fā)燒友用作測試器材的人聲天碟。
b1、雨中徘徊
曲:the ventures 詞:慎芝
和“安娜”一樣,這首“雨中徘徊”的原唱也是改編版,改編自60年代開始成名的電吉他樂隊(duì)the ventures到日本演唱時(shí)創(chuàng)作的“stranger in midoosuji”。1970年歐陽菲菲到日本發(fā)展,日本東芝公司就為她選了這首“stranger in midoosuji”,改編成日文版的“雨の御堂筋”,并于次年發(fā)行了她在日本的首張單曲ep,歌曲推出后大受歡迎,連續(xù)9周登上oricon公信榜,並曾獲得過單周的第一名。
由慎芝填詞的國語改編版,最早的演唱是1972年,那一年甄妮、尤雅和楊小萍在她們的個(gè)人專輯里都收錄過,至于誰是首唱者,因?yàn)檎也坏竭@三張專輯的具體發(fā)行時(shí)間,我無法證實(shí),希望有知道的朋友能幫忙留言解惑。除了甄妮她們,鄧麗君、葉璦菱,以及歐陽菲菲等后來也都翻唱過國語版。
b2、海角天涯
曲:駱明道 詞:樂毅
原唱:王芷蕾
費(fèi)翔在這張專輯里翻唱的“海角天涯”,是我當(dāng)時(shí)聽這盤磁帶的時(shí)候,第二首喜歡的歌曲。后來,也聽了王芷蕾的原唱,和費(fèi)翔的編曲不太一樣,兩者比較我會(huì)選擇費(fèi)翔的翻唱。
b3、夏的季節(jié)
曲:陳復(fù)明 詞:何啟弘
原唱:鳳飛飛
上一張《跨越四海的歌聲》,費(fèi)翔翻唱了鳳飛飛的“好好愛我”,這次翻唱的是“夏的季節(jié)”。不用比,作為鳳姐的歌迷,我毫不猶豫地拋棄費(fèi)翔的翻唱版。
b4、倩影:
曲/詞:楊明輝
原唱:林慧萍
“倩影”的原唱是臺(tái)灣歌手林慧萍,收錄在她1982年出版的首張專輯,我收了臺(tái)版磁帶。林慧萍的原唱和費(fèi)翔的演繹,屬于兩種不同的味道,兩個(gè)版本我都喜歡。
b5、夏天的浪花
曲:jeff lynne 詞:莊奴
原唱:高凌風(fēng)
在春晚演唱“冬天里的一把火”而大火后,唱片公司在制作費(fèi)翔的第二張專輯時(shí),肯定有充足的理由再為他挑選一首高凌風(fēng)的歌曲。
和“冬天里的一把火”一樣,高凌風(fēng)原唱的“夏天的浪花”,也是改編歌,改編自英國搖滾樂隊(duì)elo(electric light orchestra)的“l(fā)ast train to london”。在80年代的臺(tái)灣樂壇,高凌風(fēng)和林子祥一樣,很擅長改編歐美歌曲,他們對(duì)原曲旋律、節(jié)奏的把控,有自己的一套,總能唱出不同于別人的特色,很少有人能出其右。費(fèi)翔的翻唱和他們相比,還差一點(diǎn)意思。
b6、讀你
曲/詞:梁弘志
原唱:蔡琴
梁弘志創(chuàng)作,蔡琴演唱的這首“讀你”,不論是旋律、歌詞,還是演唱,在國語流行歌曲里,絕對(duì)能算是“神作”級(jí)的代表。因?yàn)?,太深入人心了,這樣的經(jīng)典之作,很少有人愿意去翻唱它,費(fèi)翔敢于選它,肯定對(duì)自己的唱功有十足的信心和把握。至于他的表現(xiàn)如何,不同人聽會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。我嘛,可以接受費(fèi)翔的翻唱。
最后,照例說一下我收藏這張《四海一心》專輯的唱片版本,除了磁帶,還有黑膠唱片和復(fù)刻版cd。黑膠唱片是太平洋影音于同年出版的,由位于廣州的亞洲音像唱片公司印制,曲目及排序與磁帶一致。
復(fù)刻版cd是2002年太平洋影音出版的“歌聲依舊 真情難忘”系列,《跨越四海的歌聲》和《四海一心》兩張我都收了。cd母帶由當(dāng)年非常盛行的美國太平洋微音公司的hdcd處理器制作,壓碟的是太平洋自己的光盤生產(chǎn)線(mould sid碼是ifpi c205)。
與早期的黑膠和磁帶相比,我不是很喜歡太平洋復(fù)刻的這個(gè)“歌聲依舊 真情難忘”系列cd,數(shù)碼味道太重了,聽感不舒服,音質(zhì)無法與黑膠和磁帶相比,幸好我收藏的這張專輯的黑膠和磁帶,音質(zhì)都保存得非常好,cd買回來只聽過一次就束之高閣了。
猜你喜歡
影片評(píng)論
評(píng)論加載中...