劇情介紹
國(guó)際歌
這是最后的斗爭(zhēng),
團(tuán)結(jié)起來(lái),到明天,
英特納雄耐爾①
就一定要實(shí)現(xiàn)。
起來(lái),饑寒交迫的奴隸!
起來(lái),全世界受苦的人!
真理的火山正在轟鳴,
最后的巖漿噴射翻滾。
舊世界打個(gè)落花流水,
奴隸們起來(lái),起來(lái)!
世界就要根本改變面貌,
一無(wú)所有者要做天下的主人!
從來(lái)就沒(méi)有什么救世主,
也沒(méi)有上帝、凱撒和護(hù)民官,
勞動(dòng)者,起來(lái)自己救自己!
我們要?jiǎng)?chuàng)建人類(lèi)的共同幸福。
為了叫盜賊交還贓物,
為了讓思想沖破牢籠,
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
政府在壓迫,法律在欺騙,
捐稅吮吸不幸者的血汗;
富人不承擔(dān)任何義務(wù),
窮人的權(quán)利是一句空談。
被桎梏的“平等”受盡熬煎,
它要改變現(xiàn)存的法律:
“講平等,有權(quán)利就應(yīng)有義務(wù),
盡了義務(wù)就應(yīng)享受權(quán)利。”
礦山和鐵路大王的顯赫聲勢(shì),
遮不住他們丑惡的本質(zhì),
除了掠奪我們的勞動(dòng)
他們哪里做過(guò)什么事?
這幫家伙的錢(qián)柜里,
熔入了我們的勞動(dòng)果實(shí)。
人民勒令他們交出來(lái),
不過(guò)是討還應(yīng)有的產(chǎn)值。
國(guó)王們花言巧語(yǔ)騙我們,
讓我們講和,向暴君開(kāi)戰(zhàn)。
我們要教軍隊(duì)?;?,
槍托朝上,把隊(duì)伍解散。
那幫屠夫如果一意孤行,
硬逼我們成為英雄好漢,
他們就知道我們的子彈,
專(zhuān)門(mén)對(duì)付自己的長(zhǎng)官。
工人、農(nóng)民們,我們偉大的黨
代表勞動(dòng)群眾;
大地屬于全體人民,
哪能容得寄生蟲(chóng)。
可恨那些烏鴉禿鷲,
吃掉了我們多少血肉。
一旦把他們消滅干凈,
鮮紅的太陽(yáng)永放光芒!
這是最后的斗爭(zhēng),
團(tuán)結(jié)起來(lái),到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實(shí)現(xiàn)。
一八七一年六月作于巴黎
張英倫 譯
注:這首詩(shī)寫(xiě)于五月流血周以后。一八八八年由法國(guó)工人作曲家彼埃爾·狄蓋特譜曲,廣為流傳,成為全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)的歌。除疊句外,世界各國(guó)一般都選唱其中的第一、二、五段歌詞。這三段歌詞通用的漢語(yǔ)譯文,為適應(yīng)曲譜需要,有的詩(shī)句與原意有一定出入。為了讓讀者了解原詩(shī)的面貌,本詩(shī)譯者在尊重通用譯文的基礎(chǔ)上,按原文對(duì)有些詩(shī)句作了修改。
① “英特納雄耐爾”是馬克思恩格斯創(chuàng)建的國(guó)際工人協(xié)會(huì)的簡(jiǎn)稱(chēng)“國(guó)際”的音譯,詩(shī)中指國(guó)際共產(chǎn)主義的理想。