劇情介紹
東方網(wǎng)記者熊芳雨、劉曉晶、劉昊12月6日報道:提到譯制片,很多人喜歡調(diào)侃“哦,親愛的老伙計”一類的翻譯腔。上譯廠青年翻譯夏恬,對于當(dāng)下觀眾來說,接觸字幕組更多,很多人沒看過老譯制片。其實無論過去還是現(xiàn)在,譯制片都很少有這種表述,“譯制片早就不是老伙計了”,夏恬說,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。
近日一批老譯制片檔案向社會公開展示。
記者從上海市檔案局獲悉,上影集團(tuán)旗下的上海電影譯制廠有限公司所保存的近萬件譯制片檔案,將參加第三批市級檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)的申報。首批16部經(jīng)典電影翻譯手稿在內(nèi)的譯制片檔案,揭開神秘面紗。
上譯廠成立于1957年4月1日,其前身為1949年11月16日成立的上海電影制片廠翻譯片組,是目前國內(nèi)唯一一家機(jī)制健全的專業(yè)譯制外國影視片的國有企業(yè)。
混錄棚長桌上攤平放著一眼忘不到盡頭的檔案袋,都是《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》《茜茜公主》《葉塞尼亞》等耳熟能詳?shù)恼Z言劇本、翻譯初版本、臺詞本、完成本等,紙張已泛黃,上面涂涂改改的痕跡依舊。有些紙張上還能隱約看到茶漬,或許是上譯廠老前輩挑燈夜讀時不小心沾上的,怕茶漬沁到后頁,還補(bǔ)上一張紙墊著。
上譯廠配音演員、譯制導(dǎo)演曹雷指著這些修改痕跡告訴記者,一部經(jīng)典最基本的就是劇本,電影送過來,從翻譯成劇本到最后配音,中間最起碼要改好幾稿。尤其翻譯完后的初對,根據(jù)翻譯好的臺詞和原片對口型,達(dá)到口型和意思同步?!斑@項工作中有一個特殊的角色口型員,需要數(shù)出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據(jù)此調(diào)整每句話字?jǐn)?shù),多一個字少一個字都不行?!?/p>
經(jīng)典譯制片需反復(fù)琢磨臺詞
在四五十年代的中國還沒有譯制片的概念,那時候觀看外國影片要不就是當(dāng)做默片看,要不就是看簡單的字幕,最先進(jìn)的則是電影院的譯意風(fēng),也就是戴上耳機(jī)一邊看電影一邊聽解說。
曹雷1945年隨著父母來到上海,在上海大光明電影院看到了最初的譯制片?!懊總€座位上有一個耳機(jī),那時候我看《白雪公主》,把耳機(jī)戴上,里面有一個聲音很好聽的譯意風(fēng)小姐。譯意風(fēng)小姐多半是從教會學(xué)校招來的女翻譯,通過耳機(jī),把銀幕上的對話翻譯成中文傳給觀眾?!辈芾渍f,后來上譯廠也是在譯意風(fēng)基礎(chǔ)上發(fā)展而來。
曹雷80年代進(jìn)入上譯廠擔(dān)任配音演員和導(dǎo)演,配過《茜茜公主》中的蘇菲皇太后、《穿普拉達(dá)的女王》中的米蘭達(dá)等角色,擔(dān)任過《斯巴達(dá)克斯》《戰(zhàn)爭與和平》《看得見風(fēng)景的房間》等譯制片導(dǎo)演。她回憶道,那時大家都一門心思要做出精品來,有時候一句臺詞都要琢磨一周。
1978版《尼羅河上的慘案》,老版翻譯腳本中的最后一段,偵探波洛用英文說“take it easy”,在第一稿中這句話被直譯為“慢慢來”,第二稿被改為“別心急”,在最終的第三稿中,上譯廠創(chuàng)始人、老廠長陳敘一親自改為“悠著點(diǎn)”。影片結(jié)尾這句“悠著點(diǎn)兒”頗為傳神,表達(dá)了本意同時也體現(xiàn)了波洛的幽默詼諧,這個“悠著點(diǎn)兒”后來也成了老百姓的口頭禪。
當(dāng)年上譯人為譯制片配音的工作場景(話筒前站立者為富潤生)
1980版《加里森敢死隊》,一個隊長發(fā)出命令,手下回答“yes, sir”。這個sir如何翻譯,陳敘一也是動足了腦筋。sir翻譯成先生、隊長、長官都不太符合角色身份,最后他想出了“頭兒”。在此之前中國的語言習(xí)慣中沒有這個詞匯,這是陳敘一首創(chuàng),后來也成了一個稱呼領(lǐng)導(dǎo)的固定詞匯之一。
曹雷說,很多話在原片中或許只是隨口一說,但當(dāng)年的翻譯卻賦予了它戲劇性效果,也讓其成為流行語直到現(xiàn)在。
字幕組當(dāng)?shù)雷g制片如何自處
現(xiàn)在上譯廠在職團(tuán)隊有34人,平均年齡38歲,其中2/3是主創(chuàng)人員,包括錄音師、錄音助理、配音演員、譯制導(dǎo)演等。據(jù)上譯廠黨總支書記陳錦培表示,國家廣電總局每年引進(jìn)國外電影約有100多部,近20部的譯制創(chuàng)作會在上譯廠,包括配音電影以及字幕翻譯。
近年來,為適應(yīng)市場變化,除了進(jìn)口大電影的配音,上譯廠也向游戲、動漫、廣告、網(wǎng)劇等方向拓展業(yè)務(wù)。對于這些年輕的翻譯人來說,如今也在面對著時代帶來的挑戰(zhàn)。比如工期的縮短,不再是一兩個月做一部劇,可能一周就得完成一部電影。觀眾也不再愛看譯制片,年輕人都更習(xí)慣看原版片了。
談到網(wǎng)絡(luò)上野生字幕組對譯制片沖擊,翻譯夏恬這么說道,“配音版追求的是藝術(shù)創(chuàng)作,我們把其當(dāng)作另外一個作品來塑造,而字幕版追求還原英文本身的意思?!?/p>
夏恬表示,院線電影和網(wǎng)絡(luò)字幕電影擁有受眾是不同的。喜歡在網(wǎng)上看原片加字幕的觀眾,本身外語水平肯定不低,觀看時沒看懂或者有梗的地方可以暫?;厝ブ販亍6壕€片服務(wù)更廣大觀眾,看譯制片的人大多懶得看字幕,才會去聽配音,他們需要第一時間理解信息,追求的是讓觀眾第一時間就知道電影在說什么。
正如陳錦培在談到此次申報的初衷時所說,時代呼喚精品,重現(xiàn)精品譯制片就需要從老檔案中尋根,重拾初心,所以上海電影譯制廠有限公司整理出1949年以來的近萬件譯制片檔案參加申報,把這些手稿展現(xiàn)出來,對仍在堅持從事譯制工作的從業(yè)者來說,是一種匠人精神的傳承,也可以讓年輕觀眾更深入地認(rèn)識譯制片到底是什么樣的。
聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時更正、刪除,謝謝。
來源: 東方網(wǎng)